Don’t let it touch you! Be careful! Stop!荒ぶる神様が村の方へ行くのを止めて、村を助けたいという気持ち。なので英語吹き替えの台詞は、「戻って!」「止まって!」「怒りを鎮めて!」と矢継ぎ早に言うことで、この緊迫感を表現しています。①It’s headed for the village! 今回の台詞のポイントは、何と言ってもタタリ神がdemonと訳されたところにあります。日本の古い村では、血がつながってなくても自分より年上の人はみんな「兄様」「姉様」または「じぃじ」だったのでしょう。古来から「祟られる」という概念がある通り、日本では神様も怒って祟るのです。あえて英語の吹き替えの台詞から、この違いの謎に迫ってみたいと思います!そういった背景から、もののけ姫の動物の神様たちが描かれています。加えて自然そのものを神とし、特に巨岩や山そのもの、大きな獣などを「神さま」とする自然崇拝の概念があります。幼い頃から思っていることを言えずに育ち、アメリカの大学をうつ病で中退。帰国後に就職して英語スクールの立ち上げで成功するも、燃え尽きて退職。その経験から心理セラピストを目指すが、その過程で婚約者と破局。そんな中でセラピーを極め、見えないものに敏感なことを活かして「癒える」と「言える」に寄り添うセッションを開始。特に恋愛セラピーが好評。対して日本語の「手を出す」には主語がなくて、誰が誰に手を出すのか、誰から誰に呪いがわたるのかが非常にぼんやーりしています。そもそも「手を出すな」の一言に、「殺そうとするな」「矢を射るな」「干渉するな」「進路を妨げようとするな」などなど、あらゆる具体的な方法が含まれているわけです。・日本の神様は祟るけど、丁重にお祀りすれば恵みをもたらしてくれる以前アメリカ人のネイティブと一緒にもののけ姫を見た時は、意味が全く分からなかったようでした(笑)。逆に大切にお祀りして神様が荒ぶらなければ、自然の恩寵をもたらしてくれるものとも考えられています。大学で神道や日本神話に興味を持つようになってから、初めて少しずつ意味が分かるようになりました。記念すべき1回目はアシタカ・・・ではなく、最初にアシタカと共に出てくる「じいじ」の台詞を見ていきたいと思います。推測するとすれば、多分「old man」では失礼だし、かと言って血の繋がってない相手に「grandpa」も変だし、それでファーストネームっぽくしたのかも…。古事記に出てくる神様も多くが寿命があって、殺されたり泣いたり恨んだりしてとても人間くさいです(笑)。日本古来の神様は人間くさいものであり、また自然そのものを神とする自然崇拝があるということは、日本の考え方では本来「神さまも荒ぶる」であると言えます。日本の多神教と違ってアメリカは一神教であり、元々動物を神様とする概念もなければ、demonを祀ることもありません。でもこの作品を英語の吹き替えで見ると、壮大さが半減しているように感じるばかりか、所々コントのように感じて笑いたくなってしまうことがあります。Prince Ashitaka!
「もののけ姫」より:英語の吹き替えから思う日本文化③ 本 / 映画 2019.2.24 山崎豊子「二つの祖国」あらすじと感想!圧巻の心理描写と歴史考証がすごい 外山周のセッション記録 2018.12.9 「天命の暗号」読了!私の天命は百年後に日本を残すこと
ジブリ「もののけ姫」には名言が数多くありますね。 そこで、もののけ姫の名台詞を英語でどう言うのかscriptで調べてみました! (script=脚本、台本) 「もののけ姫」は英語で言うと? 英語でのキャラクターの呼び方 もののけ姫の名言・名台詞 モロ:黙れ小僧! もののけ姫のあらすじ. That thing is cursed!
宮崎監督は作家の司馬遼太郎と対談した時、司馬が新聞記者時代に京都の岩屋不動志明院に宿泊した際、奇っ怪な体験をした話しを聞き『もののけ姫』の着想になったといわれている。シシ神は首を取り戻したが、朝日を浴びると同時に地に倒れて消える。その風が吹き抜けると、枯れ果てた山には僅かながら緑が戻り、アシタカの腕の呪いも消えた。アシタカは好きだが人間を許すことはできないと言うサンに、アシタカは、それでも互いの世界で共に生きようと語る。エボシもタタラ場の村人達に、新たに良い村を作りなおそうと語りかけるのだった。サンはアシタカを、生と死を司る神、シシ神の前に連れて行く。シシ神はアシタカの傷を癒し、それを見たサンはアシタカを生かすと決める。サンはアシタカを介抱するうちに、しだいに彼に心を開いていく。アシタカも、森と人が争わずに済む道は無いのかと、思い悩む。アシタカはエボシに戦いをやめて村に帰るよう伝えるが、エボシはかまわずシシ神殺しに向い、遂にその首をとる。するとシシ神の体から不気味な液体が大量に飛び散り、それに触れた者たちは死に、木は枯れてしまう。やがて液体は津波のような勢いで山を埋め尽くし、森は枯れ果てて、タタラ場も壊滅してしまうのだった。サンは森が死んだと絶望し、人間に対する憎しみを爆発させる。しかし、アシタカはまだ望みはあるとサンを説得し、二人は協力して、シシ神の首を持って逃げようとするジコ坊を押しとどめ、首をシシ神に返す。 基礎データ&あらすじ (1997/07/02更新) 「もののけ姫」トピック (2000/09/20更新) 「もののけ姫」公開初日レポート (1997/08/06更新) 「もののけ姫」字幕付き上映について (1997/09/04更新) 英語吹替版「もののけ姫」公開初日 (2000/05/09更新) (ありゃ一種の悪魔だ!)英語では「それ(タタリ神)に触られるなよ!」ですから、つまり「それに対して触らせるようなことはするなよ!」とハッキリ行動を止めようとしています。日本の文化と神様に対する感覚がどんなものなのか、また英語圏とはどう違うのか。にも関わらず、それ以前からもののけ姫に惹かれて何度も見ていたのは、やはり日本人のDNAのなせる業でしょうか(笑)。私は日本人ですが、初めてもののけ姫を見た時はどうして猪が神様なのかが分かりませんでした。日本語では仮にも「神」と名がついているのに、英語では that thing 呼ばわりなのです。英語の「that thing」は、ニュアンスで言うと「あいつ」にさらに嫌悪感を少し足した感じの言葉です。おそらく村の重鎮の1人であるおじいちゃんで、アシタカに「タタリ神に手を出すな!」とアドバイスをします。・日本の古い村では、血がつながってなくても「じぃじ」と呼んでいた?それではさっそくじぃじ / Ji-sanの台詞を見ていきましょう!もののけ姫を見た時に、「なんで猪が神様なの?」「神さまなのに死ぬの?」と疑問に思いませんでしたか?壮大で、自然豊かで、芯の強い魅力豊かなキャラがいて、日本独自の神様に対する感覚がよく描かれていると思います。 Please! (アシタカ王子!待って!気をつけて!あれは呪われています!あいつに触られないように!)It’s some kind of demon! I’ve got to stop it!前回はアシタカの村のおじいちゃんの英語の台詞から、タタリ神を「demon」と訳す部分に焦点を当てました!②怒りを静めてください、偉大な主様!神だか悪魔だか知りませんが、とにかく私たちをそっとしておいてください!②Calm your fury, oh mighty lord! もののけ姫の映画情報。6201件のレビュー(口コミ・感想・評価)、内容・ネタバレ、あらすじ、予告編・予告動画、公開映画館情報、公開スケジュール、監督・出演者の関連映画情報。宮崎駿監督、松田洋治出演。大スクリーンで見るもののけ姫 成人してから観るもののけ姫は 一味も二味も … 『もののけ姫』(もののけひめ)は、スタジオジブリ制作の長編アニメーション映画作品。監督は宮崎駿。 1997年(平成9年)7月12日公開。 宮崎が構想16年、制作に3年をかけた大作であり、興行収入193億円を記録し当時の日本映画の興行記録を塗り替えた。
山崎豊子「二つの祖国」あらすじと感想!圧巻の心理描写と歴史考証がすごい 本 / 映画 2017.5.16 美女と野獣:実写にないアニメ版チップの台詞3つ! 本 / 映画 2017.6.17 「もののけ姫」より:英語の吹き替えから思う日本文化④ 本 / 映画 2018.3.20