このページでは、会社組織の「部」「課」「係」「室」を英語で表記する方法を複数パターン紹介し、それぞれの序列について解説しています。英語の名刺を作成する際などにお役立ていただければと思います。初めにお断りしておきますと、この「部」「課」「係」 Mrs.などないことさえよくあることです。 英語 - どなたかお願いします。 従事している業務で、海外在住の方(日本人)に郵便を出すことになりました。 会社の規則で、差出人欄に、係(担当)の名称を必ず記載しなくてはならないのですが、英語で何と 部、課、係、班などを英語で書くと 2014年4月21日更新 まず同じ国の組織であっても、会社ごとに書き方が変わり、また国が同じであれば官公庁レベルでは統一が図られていても、国が変わればそれぞれ表記方法が異なってきます。 英語で「係長」という役職名を表現する場合、名刺やメール署名には一般的には以下のように表現されることが多いです。 . ビジネス英語では、よく「担当者」や「~の担当」、「~係り」という言い方をする事がありますね。そして私は日本の中学校で英会話を教えている事もあり、学校の中の係りとして「日直」という単語もよく耳にしますので、これらの英語の言い方をまとめて紹介してみたいと思います。 担当業務って英語でなんて言うの? 文章にするのであれば、I am in charge of . このページでは、会社組織の「部」「課」「係」「室」を英語で表記する方法を複数パターン紹介し、それぞれの序列について解説しています。英語の名刺を作成する際などにお役立ていただければと思います。初めにお断りしておきますと、この「部」「課」「係」 英語 - どなたかお願いします。 従事している業務で、海外在住の方(日本人)に郵便を出すことになりました。 会社の規則で、差出人欄に、係(担当)の名称を必ず記載しなくてはならないのですが、英語で何と 『マンネリ』って英語でなんていうの? 『上司を説得する』って英語でなんていうの? 『仕事を引き継ぐ』って英語でなんていうの? 『立場になる』って英語でなんていうの? 『上司に指示を仰ぐ』って英語でなんて言うの? 以下に一般的に製造業で見られるタイプの組織名、部署名を英語に訳したものを一覧にしていきます。 便宜上、すべてを部に統一し、英語表記はdepartmentに統一しています。中には、課や室、係などのレベルにしか存在しない組織もあります。 と書けば良いと思うのですが、組織図を表にまとめて説明する際に「担当業務」という欄を設けたいと思っているので一言で言うとどのように表現すれば良いのでしょうか。 「あなたは鉄板担当で!」 You are in charge of vegetable. in charge は、単に携わっているだけでなく、「役目を預かっている」「管理している」「管轄している」「職務を引き受けている」という責任者のニュアンスを多分に含みます。in charge of は、一介のヒラ社員であると表現する言い方としては適しませんが、顧客・取引先を担当していると述べる場面では適切です。取引先との連絡という点においては責任を一身に負う立場ですから。部署やプロジェクトを監督する立場という意味で「担当しています」と述べるのか、それとも、部署の一員・イチ担当者という程度の意味で「担当です」と述べるのか。この辺のニュアンスで適切な表現が違ってきます。日本語の「担当」に対応する英語表現の代表格は in charge of ~ でしょう。in charge of accounts(経理担当)のように表現できます。職責があることを示す表現としては、responsible for のような言い方も挙げられます。responsible は「責任がある」という意味合いの形容詞です。be動詞+ in + 部署名、の形で I’m in ~ のように表現することもできます。responsible for も「監督責任」「役付き」という意味でも使えます。部署には定冠詞 the を付ける場合と付けない場合があります。具体的な企業の部署を想定しているわけではなく、概念としての部署に言及する場合は、定冠詞 the を伴わずに表現します。動詞や前置詞句を使って「担当する」「担当している」と述べる言い方も色々ありますが、I am ~ で「私は~の担当者です」と表現する形でも同じ趣旨が述べられます。細かなニュアンスの違いと共に、 take charge of も in charge of と一緒に覚えておきましょう。場面によっては in charge of は manager とも言い換えられるでしょう。be in はさまざまな場面で用いられる表現であり、必ずしも「担当」を示すとは限りません。意味の幅が広い分、却って扱いにくい側面があるかもしれません。特定の企業の特定の部署を念頭に置いて指し示す場合は定冠詞をつけて表現します。in charge of には「取り仕切る」「管理する」といった意味合いの「責任」のニュアンスがありますが、responsible for は職務としての責任、自分が受け持っている(行うべき)役目、というニュアンスを中心とする表現です。 Mrs.などないことさえよくあることです。 「係」は英語でどう表現する?【単語】charge...【例文】I will point it out to the people concerned...【その他の表現】duty... - 1000万語以上収録!英訳・英文・英単語の使い分けならWeblio英和・和英辞書 一口に「係長」と言っても、かなり大きな組織のリーダーだったり、少し経験が豊富な担当者だったり、実態は色々ありますよね。 どなたかお願いします。従事している業務で、海外在住の方(日本人)に郵便を出すことになりました。会社の規則で、差出人欄に、係(担当)の名称を必ず記載しなくてはならないのですが、英語で何と記載してよいのかわからず困っております(部署名の方には正式な英語表記があるのですが、係の名称の方には正式な英語表記がないのです)。名称ですが、「発送係」「郵便係」など、一般的にありそうなものではありません。たとえるなら、テレビで懸賞を募集するとき、ハガキ応募先の宛名を「○○係」と名づけたりしていますが(○○は、ドラマ名であったり、番組名であったり・・)、そのような感じです。たとえばですが、英語で「りんご係(担当)」「保育園係(担当)」「映画係(担当)」「お花係(担当)」などだったら、どのように表しますか?会話や文章に使う表現ではなく、差出人欄に記載できる表現にて教えてください。(in charge of・・は、会話や文章の中だけで使うもので、差出人欄に記載するような使い方はしないのでしょうか?)よろしくお願いいたします。お礼が遅くなり失礼しました。ご回答ありがとうございました。私の質問文が悪く、知りたいことが差出人なのか宛名なのかわかりづらかったかと思いますが、とても勉強になりました。URLもありがとうございました。すみません。 さきほど”差出人”と書きましたが”宛名”の誤りです。しかしご質問には「会社の規則で、差出人欄に、係(担当)の名称を必ず記載しなくてはならない」とありますね。。その方の具体的担当(係)名が書かれてないので何ともいえませんが、組織上大きい順にDepartment (Dept.)> Division > この後に ***Group, Team あるいは Party, Serviceというのがよく使われていると思います。※Division という言葉は元々軍隊で用いられていたせいか、役所など硬い響きがあります。Affairsも硬いような。。Unitは(例:Special Unit=特殊部隊など)やはり軍隊のイメージがあり、警察等ではありますが、会社等ではあまり用いられていない気がします。 その担当なり係りが、ある期間あるいは一時的な業務(例えば「~応募係」「登録係」など)でしたら、その方の”タイトル(役職名)”にはならないので、封書の下部分にApplication、Register(アンダーライン)等とするのが一般的です。基本は部署名の下に ”Attn: フルネーム”とするのがいいと思います。※ in charge of は宛名書きでは使わないと思いますが、書いてはいけないものでもありません。お礼が遅くなり失礼しました。ご回答ありがとうございました。私の質問文が悪く、知りたいことが差出人なのか宛名なのかわかりづらかったかと思いますが、とても勉強になりました。ありがとうございました。郵便物の配送は事務仕事に過ぎません。○○○部 △△係 の日本語をいかにうまく英語にするか、、、というのはあまり需要ではなく、確実に届くことを第一としなければなりません。ですから部署名がわかっていれば、同じ部署に同性同名はそういないでしょうし、先ず”△△係り”を大人数でやっていること自体あまりないでしょう。○○Dept.Attn: Mr. XXXXXとすれば十分です。AttnはAttentionの略で、~(さん)宛てという意味です。※ 郵便の差出人の箇所は日本国内ではまぁマナーの問題として気にしますが、外国ではたとえばMr.