台湾の中国語(華語)と中国の中国語(普通話)は、いずれも北京語がベースになっているので、どちらを覚えても、基本的なコミュニケーションには、ほとんど問題はありません。台湾の中国語と中国の中国語の関係は、コチラ 台湾では中国の北京と同じ北京語が使われてるんだね! はい、その通りなんですがもう少し説明させてください。 中国の北京語と台湾の北京語はまた違いがあります。(ややこしいですよね。) 文字の種類が全然違うんです。 台湾で使う中国語は翻訳サイトでいうと簡体と繁体どちらでしょうか?今後、グーグル翻訳を通して交信しようと思ってます。また、よく使う台湾の言葉を教えてください。ゲーム内で使うので、できたら以下の文も教えてください。1thanks! 一方で、台湾は中国ではないとする観点から、閩南語、福建語という呼称は適切ではないとして、また台湾の他の言語集団にも配慮して、より中立的な名称としてホーロー語、あるいは台湾ホーロー語と呼ぶことが増えている。 政治
だから数千年前の言葉をルーツに持つ客家語は、古語の中国語に似ています。現在の中国語にも台湾語にも全然似ておらず、別の言葉ともいっていいくらいです。この記事では台湾在住3年間のぼくが、なるべく日本人にもわかりやすいように紹介してみました。閩南語に日本語が混ざったのが、台湾語と呼ばれるようになりました。台湾語と客家語は、1600年年代から1800年代の間に中国大陸から台湾島に渡ってきた人が話す言葉です。ぼくも台湾でボランティアをして関わるんですが、実際にある台湾人のお年寄りは「うちの夫婦の会話は日本語だよ」とぼくに話したくれました。たとえば、おでんという単語でしょう。中国語では「黒輪(ヘイルン)」と発音するのに、台湾語では「黒輪(オールン)」と発音するのです。客家人は中国のユダヤ人と呼ばれるグループです。もともと中国の中原に住んでいた人たちが、数千年かけて6度に及ぶ移動をして、最後に台湾に渡ってきました。ただ少しの違いはあるけど通じるので、感覚的には東京の人と関西の人が話す標準語での会話レベルだと言えるでしょう。・台北よりも南部台湾(嘉義、台南、高雄など)で日常的に使われる(ぼくの住んでいる台南の近所話に使われているのは台湾語です)30代以上の日本人が知っているビビアン・スーは台湾人ですが、半分台湾原住民の血が入っています。1946年から台湾の学校では、中国語が教えられるようになりました。ぼくの友達も、1980年代に生まれた台湾人は台湾語が少ししゃべれるけど、1990年代に生まれた台湾人は全然しゃべれない人も珍しくありません。ぼくも台湾人の友達リリーの前で台湾のおでんを見て、「あ、おでんだ!」と日本語でつぶやいたら、客家語も話されているので、「台湾では中国語や台湾語が話されている!」とは言い切れません。イメージ的に50代以上は台湾語をしゃべれる人が多いけど、30〜40代は流暢にしゃべれなくなっていき、20代以下は全然しゃべれない人も多い印象です。ちなみに客家語も台湾のおじいさん、おばあさん世代が一番得意としている言葉です。高齢化によりだんだんと日本語を話せる台湾人のお年寄りは少なくなっているので、もし興味がある人は早めに台湾に来て、交流することをオススメしたいです。(押すだけで、YouTubeを開いたときに、自動的にぼくの動画が届くようになります)だから台湾語が話せる人は、中国大陸のこの辺りから台湾に渡った人を祖先に持ってます。だから街中で台湾人が話しているのは中国語だし、これが台湾全土で使われている言葉です。このように台湾語がわかる台湾人には日本語(台湾語に混じった日本語)が通じるので、よかったら旅行中に試してみてください。原住民にも独自の文化と言葉があるので、「台湾は中国語と台湾語が話されている!」と一括りにできません。また世代によって教育が違うので、80歳以上のお年寄りは日本語が話せるし、逆に30代以下は台湾語や客家語があまり話せなくなっています。【日本植民地時代(日本統治時代)に教育を受けた台湾人のおじいさん。この世代の日本語は日本人と言われても気づかないレベル】これは日本人にわかるように説明すると、台湾語は台湾で話されている方言的位置付けです。しかし台湾は無人島だったわけではないので、数千年前から住んでいた人がいました。そして台湾人の世代によっては、実はぼくらが話す日本語を日常的に使っている人もいるんです。ただ、「中国語、台湾語?」っていう2択でも片付けられないし、他の言葉も使われています。台湾語は、中国の福建省地域で話されている閩南語(びんなんご)がルーツです。台湾で話されている中国語は、日本で言えば日本語の標準語にあたると言えばいいでしょうか?あと日本統治時代(台湾植民地時代 1895〜1945年)の影響で、一部の台湾語は日本語が混ざっています。まず台湾語です!こちらは台湾の中で、約76.9%が話せる言語であります。【ぼくと同世代の台湾客家人の友達 あまり客家語はしゃべれないそう】方言なので、台湾語以外にも台湾で話されている言葉は、いくつかあります。個人的には、まだ日本語を話せる世代がいるので、ぜひ台湾旅行に来たら日本語を話せるお年寄りと話してみてほしいです。ただ台湾で話されている中国語は、ちょっと台湾人の間で独自の形になっているので、日本の大学などで教えてもらう中国語とは少し違うのがポイントです。2010年の統計では、原住民はほぼ全員中国語を話せ(95.5%)、原住民の言葉を話せる層が半分くらい(53.3%)、台湾語を話せる層が3分の1(30.3%)、客家語を話せる層が2%だと政府の統計から報告されています。「え?なんであなた、台湾語しゃべれるの?」とビックリされたことがあります。中国語は、台湾人全員が話す言葉。では、台湾語とはいったいなんなのでしょうか?台湾人の話す中国語は、中国本土でも通じるので、日本人が大学で習った中国語を話しても通じます。でも10〜30代のぼくの台湾の客家人の友達は客家語を全然しゃべれないので、徐々に失われていっています。え?これで終わりじゃないの?と思った人もいるかと思うかもしれませんが、実は台湾でも一定層が日本語を話すんです。しかも台湾人のお年寄りは1945年以降、新しい言葉を勉強していないので、日本の若者のぼくが聞くとすごく綺麗な日本語を話してくれます。40〜50代の客家人が一番使うのは中国語で、家族で話すときは客家語、時には台湾語も話すという感じになっています。いろいろ歴史の事情がありましたが、今でも日本語が話せる台湾のお年寄りと実際に話すと、すごく感動します。文字と写真だけでは伝えきれない台湾を動画にすることで、よりいっそうわかりやすく、面白く紹介する予定です。祖先によって、台湾語を話したり、客家語を話したりするので、その違いを一つ一つ紹介します。この人たちが今でも集まって話す場では日本語が使われているし、80歳以上のお年寄りは夫婦間の会話では日本語を使っていたりします。そうです。日本の友達が上のような台湾語のイメージを持っていたら、いちいち訂正するのが面倒くさくて流してきたぼくなんですが、すみません! 台湾の標準語『國語』と中国大陸の標準語『普通話』は大体同じであるとお話しましたが、単語や短いセンテンスで、微妙に言い回しが違うことがあります。 例えばデパートは台湾では「百貨公司」(バイフォゴンスー)ですが、大陸では「百貨店」(バイフォディエン)ですし、自転車は台� はじめての台湾旅行で気になるのが、台湾で実際に使われている言葉・言語ですよね。台湾の日常で使われている主な言語・言葉の公用語は中国語(北京語・普通語)です。ありがとうなどの簡単な挨拶の中国語の言葉を勉強するだけで劇的に台湾旅行が便利になりますよ。 台湾華語と台湾語. 台湾の言語(中国語・華語・台湾語)の違い(漢字の簡体字と繁体字)や割合、挨拶の言葉を詳しく解説!旅行で英語や日本語は通じるかどうか、また、台湾の言語を勉強するための翻訳アプリや言語交換サイトもご紹介。 台湾政府「全球華文網」が運営している台湾華語学習サイト「五百字説華語」というのがそれで、日本語やドイツ語など5カ国の言葉で台湾の言葉を学ぶことができる超ありがたいサービス。 台湾人が日常的に話す5つの言葉を紹介してみました。実は祖先(ルーツ)や世代によって、中国語や台湾語を話せる層が違うんです。この記事では台湾人が何語を話せるのか、日本の標準語や方言にたとえて説明しています。 現在では、外省人の二世、三世でも、母語並みに台湾語を操る人も増えている。また、日本統治時代以前から、台湾語が台湾社会で人口で優勢だったこともあって、台湾語を母語としない客家人の間でも、商売の必要性などから台湾語が流暢な者も多かった。逆に現在ではホーロー人であっても、都市中産層出身だと台湾語が下手な人も増えている。つまり、「台湾語はホーロー人の言語で、北京語は外省人の言語」などといった言語とエスニックグループの関連付けも崩れつつある。台湾人の大部分は、人によってその流暢さに大きな違いがあるものの、北京語と台湾語の両方を使用する事ができる。そのどちらを用いるかは状況によって異なるが、一般には公式の場では北京語を、非公式の場では台湾語を用いている。一般的に、保守的な国民党陣営は、国民党一党支配時代以来の北京語を優先する政策を堅持し、北京語は異なるエスニックグループ間の共通言語としての役割を果たすべきだと主張する傾向がある。この陣営はまた、国語や公用語は一つであるべきだと考えている。現在、台湾語の表記における正書法というものは存在しない。これまで多くの研究者によってさまざまな台湾語の表記方法が考案・改良されてきたが、正書法を定めるには至っていない。台湾語の表記は主に研究・教育の目的で行なわれ、発音符号としての面が重視されたため、非漢字形態素をどう表記するかという問題よりも、台湾語の発音をいかに正確かつ明瞭に表記するかについて多く議論されてきた。近年は台湾語の地位向上により、台湾語の文書を意識的に作成するケースが見られ、純粋に正書法という観点で台湾語の表記法を模索する動きも見られるようになった。閩南語はRFC 3066においてzh-min-nanとして登録されている。台湾語はzh-min-nan-TWで表記されている。台湾語の標記に必要な拡張注音符号もUnicode 3.0で Bopomofo Extended にU+31A0からU+31B7としてエンコードされたが、フォントの普及はこれからである。台湾北部で話される方言では、第4声と第8声の区別がない。いずれも第4声として発音され、後述する連続変調規則も第4声の規則が適用される。北京語では無く台湾語を使うという事は、国民党独裁体制への抵抗や台湾独立運動の一環として始まったが、民主化が定着しつつある現在では政治と言語のつながりはかつてほど強くはない。民進党陣営や独立派にとっても国民党陣営にとっても、台湾の政治において、北京語と台湾語の並行使用は、既に当たり前の現実になっている為である。それに対して、民進党陣営や台湾独立派は、台湾語をはじめとしたすべての台湾の言語が同等に尊重されるべきだと主張する傾向が強い。民進党は、1986年の成立時点から「多言語主義」を綱領の中でも主張してきた。しかしながら、このように台湾社会の現実では、エスニックグループに関係なく、いろんな言語を混在して使うケースが増えているにもかかわらず、台湾語と北京語の間の関係については、いまだに政治的な対立点にもなっている。台湾語の語彙には日本統治時代に流入した日本語起源の語彙がいくつかある。
台湾華語と中国普通話の違い. ããã®ã¯ã¢ãªã ã¨æãã¾ããå°æ¹¾èªã¯å°æ¹¾èªã§ãããããçºé³ãæåãæã£ã¦ããããã 台湾では、北京語が公用語ですが、文法などは基本的に同じなものの中国語(北京語)と違う台湾独自の言葉や言い回しがあります。今回は、台湾在住筆者がよく耳にする言葉や中国大陸とは違う台湾独特の単語などを10選まとめてみました。